栏目:#法国社会
法国一年一度的大假期又要开始了,然而并不是所有的法国人都有时间,有精力,有财力去度假哦。法国的休假不平等现象已停滞了约四十年。根据统计,10个法国人中有4人仍然负担不起休假。也就是40%法国人难以实现度假的梦想;法国贫困率已达到“近30年来的最高水平”,这是据法国国家统计局(INSEE)公布的统计数字。在这种背景下,这一趋势恐怕短期内不会扭转。
À l’heure des grands départs en vacances, partir en voyage reste un rêve hors de portée pour 40 % des Français. Selon une étude de l’Observatoire des inégalités parue fin juin et s’appuyant sur les données de janvier 2024, quatre Français sur dix n'ont pas les moyens de quitter leur domicile.
在暑期出行高峰来临之际,对于40%的法国人来说,出门度假仍是一种遥不可及的梦想。根据“不平等观察所”(Observatoire des inégalités)于6月底发布、基于2024年1月数据的研究报告,每十个法国人中就有四人无力离家旅行。
Partir dépend aussi du milieu social, rappelle cette étude : 78 % des cadres supérieurs partent en congé, contre 47 % des ouvriers. "Plus on monte dans l’échelle sociale, plus on a de chances de s’échapper."
这项研究指出,能否外出度假也与社会阶层密切相关:78%的高管能去度假,而工人中只有47%能够如此。“社会地位越高,逃离现实、外出度假的机会也就越多。”
Le réseau joue aussi : "En s’élevant dans l’échelle sociale, on dispose aussi plus souvent des moyens de se faire héberger gratuitement dans des lieux de vacances, comme les résidences secondaires", souligne l’Observatoire des inégalités.
人脉关系也发挥着作用:“随着社会地位的上升,人们也更有可能在度假地免费获得住宿,例如亲友的度假屋或第二居所,”不平等观察所指出。
"L’été, c’est un Français sur deux qui part, et 12 % partent à un autre moment de l’année. Dans les pays du Nord comme le Danemark, 80 % des gens partent en vacances. On pourrait se fixer cela comme objectif. On n’est pas très bons à ce niveau-là", analyse sur France inter le sociologue Jean Viard, coauteur de "Quand le Tourisme s'éveillera" (éd. de L’Aube, mai 2025).
“夏天,有一半的法国人会外出度假,还有12%的人选择在一年中的其他时间去度假。而在像丹麦这样的北欧国家,有80%的人会外出度假。我们可以把这个比例作为一个努力的目标。在这方面,法国的表现并不算好。”——社会学家让·维亚尔(Jean Viard)在France Inter上如此分析。他是《当旅游觉醒时》(Quand le Tourisme s'éveillera,L’Aube出版社,2025年5月出版)一书的合著者。
"Parmi ceux qui ne partent pas, on retrouve souvent des femmes seules, car voyager seule pour une femme n’est pas toujours évident dans notre société", observe Jean Viard.
“在那些无法外出度假的人当中,常常可以看到单身女性的身影,因为在我们的社会中,一个女人独自旅行并不总是那么容易。”社会学家让·维亚尔(Jean Viard)指出。
Partir en vacances seul – ou pour un foyer monoparental – n’est pas facile, "tant sur le plan des représentations que sur le plan pratique et financier", abonde Sandra Hoibian, directrice générale du Centre de recherche pour l'étude et l'observation des conditions de vie (Crédoc). Même si de plus en plus de femmes franchissent le cap, des freins existent encore pour se lancer dans un voyage en solo, notamment en raison des questions de sécurité.
无论是一个人外出度假,还是对于单亲家庭来说,都不是一件容易的事,“无论是从社会观念层面,还是在实际操作和经济层面上,都会遇到困难”,生活条件研究与观察中心(Crédoc)总干事桑德拉·霍伊比安(Sandra Hoibian)补充道。尽管现在越来越多女性勇敢迈出第一步,但由于安全等问题的存在,单独旅行仍面临不少阻碍。
此外,所有低收入群体普遍面临的经济问题也是原因之一。“对于最贫困的人来说,能够外出度假的预算,远远高于比如医疗预算。度假是一项重要的‘调整变量’。一旦经济上遇到困难,人们可能会略微减少医疗支出、食品开销,但首先会取消的就是度假。”桑德拉·霍伊比安(Sandra Hoibian)解释道。
另一个度假中被忽视的群体,是来自工薪阶层社区的年轻人,让·维亚尔(Jean Viard)提醒道:“然而,度假是一个非常强大的社会融入手段。如果你整个夏天都在‘守着楼下’,这根本不会促进社会融合。”他说道。
假期,不只是地图上的一段旅程,更是人生坐标中的一份尊严与归属感。当某些人把“去哪儿玩”当作例行谈资时,另一些人却在为“是否能休息”而斤斤计较。它不仅仅是一个经济问题,更是社会公平的缩影。

让每个孩子都能拥有一次看海的机会,让每位打拼的成年人都能短暂卸下生活的重担,不该只是理想,而应是我们共同努力的方向。因为,在同一片沙滩上并肩晒太阳的那一刻,也许我们就真的拉近了彼此的距离。
让假期,不再是一部分人的奢侈品,而成为每一个人应得的生活权利。